Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnolo

Titolo
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Testo
Aggiunto da fertxi
Lingua originale: Latino

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Note sulla traduzione
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Titolo
Oraciones varias
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da leonardohadad
Lingua di destinazione: Spagnolo

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 3 Febbraio 2010 18:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2010 01:10

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Febbraio 2010 08:33

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Febbraio 2010 08:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Febbraio 2010 08:58

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Febbraio 2010 13:34

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Febbraio 2010 18:08

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

3 Febbraio 2010 18:54

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Thanks for your help!

3 Febbraio 2010 19:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!