Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Español - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañol

Título
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Texto
Propuesto por fertxi
Idioma de origen: Latín

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Nota acerca de la traducción
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Título
Oraciones varias
Traducción
Español

Traducido por leonardohadad
Idioma de destino: Español

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
Última validación o corrección por Isildur__ - 3 Febrero 2010 18:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2010 01:10

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Febrero 2010 08:33

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Febrero 2010 08:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Febrero 2010 08:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Febrero 2010 13:34

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Febrero 2010 18:08

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

3 Febrero 2010 18:54

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Thanks for your help!

3 Febrero 2010 19:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!