Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Tytuł
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Tekst
Wprowadzone przez fertxi
Język źródłowy: Łacina

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Uwagi na temat tłumaczenia
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Tytuł
Oraciones varias
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez leonardohadad
Język docelowy: Hiszpański

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 3 Luty 2010 18:54





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2010 01:10

Isildur__
Liczba postów: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Luty 2010 08:33

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Luty 2010 08:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Luty 2010 08:58

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Luty 2010 13:34

Efylove
Liczba postów: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Luty 2010 18:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487

3 Luty 2010 18:54

Isildur__
Liczba postów: 276
Thanks for your help!

3 Luty 2010 19:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!