Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Spanisch - Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSpanisch

Titel
Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis...
Text
Übermittelt von fertxi
Herkunftssprache: Latein

Legati Romanorum colloquium cum legatis inimicis habent
Pulchra ara decorum in monte Palatino est
Gladius, pilum et scutum arma romana sunt
Romani bella per Gallian et Germaniam faciunt
Brumae super Brittaniam in Septembrem cadunt
Venti vela movent et nautae remos pulsant
Vir patricius compluvium sed non piscinam in atrio habet
Bemerkungen zur Übersetzung
Frases en latín, para castellano

<hw>01/27/francky</hw>

Titel
Oraciones varias
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von leonardohadad
Zielsprache: Spanisch

Los embajadores de los romanos tienen una conversación con los embajadores enemigos.
Hay un hermoso altar decorado en el monte Palatino.
Una espada, una lanza y un escudo son las armas romanas.
Los romanos están en guerras con la Galia y con Germania.
En septiembre caían heladas sobre Britania.
Los vientos mueven las velas y los navegantes impulsan los remos.
El hombre patricio en el atrio tiene un compluvio, no una piscina.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 3 Februar 2010 18:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2010 01:10

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Uffff

I would need your help here! u_uU

CC: Aneta B. Efylove

3 Februar 2010 08:33

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi Isildur_!
I think we have a homework here: very short and simple sentences. But let's wait for Aneta's opinion...


Otherwise, we will provide you all the bridges you need.


3 Februar 2010 08:54

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Roman messangers/envoys had a disccusion with messangers of the host.
There is a beautiful ornament altar at the Palatin Hill.
(decorum--> decora??)
Roman arms consist of a sword, a javelin and a shield.
The Romans are at war with Gaul and Germania. (literally: make a war in/for Gaul and Germania)
There was a freezing weather in Britannia in September. (literally Brittannia met a winter in September)
The winds moves the sails and sailors row (literally: hit the rows)
The patrician man had a compluvium, not a piscina (shallow basin) in an atrium".

3 Februar 2010 08:58

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Of course it was a homework, but, maybe you don't know Efee, the rules about homewords changed nowadays... We put them in standby for two weeks and after that we transalate them...
This notification <hw>01/27/francky</hw> means that Francky put the text in standby until 27th of January.

3 Februar 2010 13:34

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Oh, I didn't know the new rule!
Thanks, Aneta...


3 Februar 2010 18:08

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487

3 Februar 2010 18:54

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Thanks for your help!

3 Februar 2010 19:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're welcome!
But I've just noticed I made a mistake of a tense in last sentence:
had a compluvium --> has got a compluvium

I apologize a lot!