Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Cim
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Nyelvröl forditàs: Török

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Magyaràzat a forditàshoz
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Cim
But there's something you don't know my love
Fordítás
Angol

Forditva peabody àltal
Forditando nyelve: Angol

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Validated by lilian canale - 28 Május 2010 14:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2010 13:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Május 2010 16:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Május 2010 11:35

minuet
Hozzászólások száma: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Május 2010 13:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Május 2010 15:07

minuet
Hozzászólások száma: 298
Yes, I think both of them do.

22 Május 2010 16:37

aydin1
Hozzászólások száma: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Május 2010 19:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Május 2010 20:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Május 2010 15:50

User10
Hozzászólások száma: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Május 2010 15:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Május 2010 16:55

aydin1
Hozzászólások száma: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Május 2010 17:23

User10
Hozzászólások száma: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Május 2010 19:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Május 2010 20:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Május 2010 14:51

peabody
Hozzászólások száma: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)