Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Teksto
Submetigx per krizantem_çiçeğim
Font-lingvo: Turka

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Titolo
But there's something you don't know my love
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Majo 2010 14:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2010 13:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Majo 2010 16:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Majo 2010 11:35

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Majo 2010 13:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Majo 2010 15:07

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Yes, I think both of them do.

22 Majo 2010 16:37

aydin1
Nombro da afiŝoj: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Majo 2010 19:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Majo 2010 20:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Majo 2010 15:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Majo 2010 15:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Majo 2010 16:55

aydin1
Nombro da afiŝoj: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Majo 2010 17:23

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Majo 2010 19:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Majo 2010 20:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Majo 2010 14:51

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)