Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Texto
Propuesto por krizantem_çiçeğim
Idioma de origen: Turco

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Nota acerca de la traducción
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Título
But there's something you don't know my love
Traducción
Inglés

Traducido por peabody
Idioma de destino: Inglés

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Mayo 2010 14:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2010 13:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Mayo 2010 16:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Mayo 2010 11:35

minuet
Cantidad de envíos: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Mayo 2010 13:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Mayo 2010 15:07

minuet
Cantidad de envíos: 298
Yes, I think both of them do.

22 Mayo 2010 16:37

aydin1
Cantidad de envíos: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Mayo 2010 19:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Mayo 2010 20:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Mayo 2010 15:50

User10
Cantidad de envíos: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Mayo 2010 15:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Mayo 2010 16:55

aydin1
Cantidad de envíos: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Mayo 2010 17:23

User10
Cantidad de envíos: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Mayo 2010 19:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Mayo 2010 20:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Mayo 2010 14:51

peabody
Cantidad de envíos: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)