Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Tekst
Opgestuurd door krizantem_çiçeğim
Uitgangs-taal: Turks

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Details voor de vertaling
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Titel
But there's something you don't know my love
Vertaling
Engels

Vertaald door peabody
Doel-taal: Engels

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 mei 2010 14:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2010 13:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 mei 2010 16:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 mei 2010 11:35

minuet
Aantal berichten: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 mei 2010 13:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 mei 2010 15:07

minuet
Aantal berichten: 298
Yes, I think both of them do.

22 mei 2010 16:37

aydin1
Aantal berichten: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 mei 2010 19:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 mei 2010 20:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 mei 2010 15:50

User10
Aantal berichten: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 mei 2010 15:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 mei 2010 16:55

aydin1
Aantal berichten: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 mei 2010 17:23

User10
Aantal berichten: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 mei 2010 19:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 mei 2010 20:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 mei 2010 14:51

peabody
Aantal berichten: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)