Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 诗歌

标题
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
源语言: 土耳其语

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
给这篇翻译加备注
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

标题
But there's something you don't know my love
翻译
英语

翻译 peabody
目的语言: 英语

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 五月 28日 14:37





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 19日 13:36

lilian canale
文章总计: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

2010年 五月 21日 16:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

2010年 五月 22日 11:35

minuet
文章总计: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

2010年 五月 22日 13:14

lilian canale
文章总计: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

2010年 五月 22日 15:07

minuet
文章总计: 298
Yes, I think both of them do.

2010年 五月 22日 16:37

aydin1
文章总计: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

2010年 五月 22日 19:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

2010年 五月 22日 20:15

merdogan
文章总计: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

2010年 五月 23日 15:50

User10
文章总计: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

2010年 五月 23日 15:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

2010年 五月 23日 16:55

aydin1
文章总计: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

2010年 五月 23日 17:23

User10
文章总计: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

2010年 五月 23日 19:10

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

2010年 五月 23日 20:15

merdogan
文章总计: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

2010年 五月 27日 14:51

peabody
文章总计: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)