| |
|
翻译 - 土耳其语-英语 - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌 | oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim | | 源语言: 土耳其语
Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda
Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,
Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,
Ben sende bütün aşklarımı temize çektim. | | ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim? |
|
| But there's something you don't know my love | | 目的语言: 英语
My tired, dirty and hopeless past
Was lying between us like a dead snake
But there's something you don't know my love,
I redeemed from my former loves through you. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 五月 19日 13:36 | | | Hi peabody,
There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that? | | | 2010年 五月 21日 16:30 | | | Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me CC: Sunnybebek cheesecake minuet | | | 2010年 五月 22日 11:35 | | | Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you". | | | 2010年 五月 22日 13:14 | | | What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original? | | | 2010年 五月 22日 15:07 | | | Yes, I think both of them do. | | | 2010年 五月 22日 16:37 | | | "temize çektim" is not "make me forget" | | | 2010年 五月 22日 19:31 | | | Hi aydin,
Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original? CC: aydin1 | | | 2010年 五月 22日 20:15 | | | It is for me;
It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.
But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves. | | | 2010年 五月 23日 15:50 | | | temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.
Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that... | | | 2010年 五月 23日 15:57 | | | Hum...perhaps:
"I redeemed from my former loves through you" CC: aydin1 User10 | | | 2010年 五月 23日 16:55 | | | Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes. | | | 2010年 五月 23日 17:23 | | | I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible. | | | 2010年 五月 23日 19:10 | | | Hi Aydin,
Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?
CC: aydin1 | | | 2010年 五月 23日 20:15 | | | It is , "I forget all my former loves because of you". | | | 2010年 五月 27日 14:51 | | | "I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?) |
|
| |
|