Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
نص
إقترحت من طرف krizantem_çiçeÄŸim
لغة مصدر: تركي

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

عنوان
But there's something you don't know my love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف peabody
لغة الهدف: انجليزي

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 نيسان 2010 14:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2010 13:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 نيسان 2010 16:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 نيسان 2010 11:35

minuet
عدد الرسائل: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 نيسان 2010 13:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 نيسان 2010 15:07

minuet
عدد الرسائل: 298
Yes, I think both of them do.

22 نيسان 2010 16:37

aydin1
عدد الرسائل: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 نيسان 2010 19:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 نيسان 2010 20:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 نيسان 2010 15:50

User10
عدد الرسائل: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 نيسان 2010 15:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 نيسان 2010 16:55

aydin1
عدد الرسائل: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 نيسان 2010 17:23

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 نيسان 2010 19:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 نيسان 2010 20:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 نيسان 2010 14:51

peabody
عدد الرسائل: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)