Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Lingua originale: Turco

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Note sulla traduzione
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Titolo
But there's something you don't know my love
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Maggio 2010 14:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2010 13:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Maggio 2010 16:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Maggio 2010 11:35

minuet
Numero di messaggi: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Maggio 2010 13:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Maggio 2010 15:07

minuet
Numero di messaggi: 298
Yes, I think both of them do.

22 Maggio 2010 16:37

aydin1
Numero di messaggi: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Maggio 2010 19:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Maggio 2010 20:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Maggio 2010 15:50

User10
Numero di messaggi: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Maggio 2010 15:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Maggio 2010 16:55

aydin1
Numero di messaggi: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Maggio 2010 17:23

User10
Numero di messaggi: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Maggio 2010 19:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Maggio 2010 20:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Maggio 2010 14:51

peabody
Numero di messaggi: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)