Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Kichwa
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Nakala
Tafsiri iliombwa na krizantem_çiçeğim
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Maelezo kwa mfasiri
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Kichwa
But there's something you don't know my love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na peabody
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Mei 2010 14:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2010 13:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Mei 2010 16:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Mei 2010 11:35

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Mei 2010 13:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Mei 2010 15:07

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Yes, I think both of them do.

22 Mei 2010 16:37

aydin1
Idadi ya ujumbe: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Mei 2010 19:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Mei 2010 20:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Mei 2010 15:50

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Mei 2010 15:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Mei 2010 16:55

aydin1
Idadi ya ujumbe: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Mei 2010 17:23

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Mei 2010 19:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Mei 2010 20:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Mei 2010 14:51

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)