Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
본문
krizantem_çiçeÄŸim에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

제목
But there's something you don't know my love
번역
영어

peabody에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 28일 14:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 19일 13:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

2010년 5월 21일 16:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

2010년 5월 22일 11:35

minuet
게시물 갯수: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

2010년 5월 22일 13:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

2010년 5월 22일 15:07

minuet
게시물 갯수: 298
Yes, I think both of them do.

2010년 5월 22일 16:37

aydin1
게시물 갯수: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

2010년 5월 22일 19:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

2010년 5월 22일 20:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

2010년 5월 23일 15:50

User10
게시물 갯수: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

2010년 5월 23일 15:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

2010년 5월 23일 16:55

aydin1
게시물 갯수: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

2010년 5월 23일 17:23

User10
게시물 갯수: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

2010년 5월 23일 19:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

2010년 5월 23일 20:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

2010년 5월 27일 14:51

peabody
게시물 갯수: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)