Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
हरफ
krizantem_çiçeÄŸimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

शीर्षक
But there's something you don't know my love
अनुबाद
अंग्रेजी

peabodyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Validated by lilian canale - 2010年 मे 28日 14:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 19日 13:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

2010年 मे 21日 16:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

2010年 मे 22日 11:35

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

2010年 मे 22日 13:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

2010年 मे 22日 15:07

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Yes, I think both of them do.

2010年 मे 22日 16:37

aydin1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

2010年 मे 22日 19:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

2010年 मे 22日 20:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

2010年 मे 23日 15:50

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

2010年 मे 23日 15:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

2010年 मे 23日 16:55

aydin1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

2010年 मे 23日 17:23

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

2010年 मे 23日 19:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

2010年 मे 23日 20:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

2010年 मे 27日 14:51

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)