Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Svéd - When There is More Beauty in the Contrary

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolOlaszFranciaHollandLengyelSvédTörökOroszNémetNorvégDánHéber

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
When There is More Beauty in the Contrary
Szöveg
Ajànlo salimworld
Nyelvröl forditàs: Angol

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Magyaràzat a forditàshoz
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Cim
When There is More Beauty in the Contrary
Fordítás
Svéd

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Svéd

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Validated by Francky5591 - 27 Augusztus 2011 11:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Június 2011 20:52

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Június 2011 21:22

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Június 2011 16:13

pias
Hozzászólások száma: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Június 2011 16:16

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Oh Thanks! I will check them out