Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - When There is More Beauty in the Contrary

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیایتالیاییفرانسویهلندیلهستانیسوئدیترکیروسیآلمانینروژیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
When There is More Beauty in the Contrary
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

عنوان
When There is More Beauty in the Contrary
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 آگوست 2011 11:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2011 20:52

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 ژوئن 2011 21:22

salimworld
تعداد پیامها: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 ژوئن 2011 16:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 ژوئن 2011 16:16

salimworld
تعداد پیامها: 248
Oh Thanks! I will check them out