Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - When There is More Beauty in the Contrary

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийИтальянскийФранцузскийГолландскийПольскийШведскийТурецкийРусскийНемецкийНорвежскийДатскийИврит

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
When There is More Beauty in the Contrary
Tекст
Добавлено salimworld
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Комментарии для переводчика
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Статус
When There is More Beauty in the Contrary
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 27 Август 2011 11:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июнь 2011 20:52

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Июнь 2011 21:22

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Июнь 2011 16:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Июнь 2011 16:16

salimworld
Кол-во сообщений: 248
Oh Thanks! I will check them out