Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - When There is More Beauty in the Contrary

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKiitalianoKifaransaKiholanziKipolishiKiswidiKiturukiKirusiKijerumaniKinorweKideniKiyahudi

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
When There is More Beauty in the Contrary
Nakala
Tafsiri iliombwa na salimworld
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Maelezo kwa mfasiri
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Kichwa
When There is More Beauty in the Contrary
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Agosti 2011 11:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2011 20:52

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Juni 2011 21:22

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Juni 2011 16:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Juni 2011 16:16

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Oh Thanks! I will check them out