Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - When There is More Beauty in the Contrary

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaItaliaRanskaHollantiPuolaRuotsiTurkkiVenäjäSaksaNorjaTanskaHeprea

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
When There is More Beauty in the Contrary
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Huomioita käännöksestä
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Otsikko
When There is More Beauty in the Contrary
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

"When There is More Beauty in the Contrary" (När det är mer skönhet i motsatsen), Negar och Salims singel släppt den 1/1 2011, är instrumental med oud och elgitarr. Det är ett porträtt av det gamla öst kontra moderna väst.

"Förenar traditionella olika krafter till en sammanhängande komposition", denna visa reflekterar dess kompositörers bakgrund inom modern persisk och progressiv rock genre.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Elokuu 2011 11:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Kesäkuu 2011 20:52

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Salim,

maybe a stupid question (:-?) but do you want the name "When There is More Beauty in the Contrary" translated?

29 Kesäkuu 2011 21:22

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Dear pias,

Yes. Please
As I said in the remarks, "I would be thankful if
the translation of the title could be also provided in parenthesis"


30 Kesäkuu 2011 16:13

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thank you Salim!

I wasn't sure since some of the other translations have kept the original name for the single.

30 Kesäkuu 2011 16:16

salimworld
Viestien lukumäärä: 248
Oh Thanks! I will check them out