Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Que fait-on quand on est un médecin ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
újságok - Kultura
Cim
Que fait-on quand on est un médecin ...
Szöveg
Ajànlo
Agostinha
Nyelvröl forditàs: Francia
Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Magyaràzat a forditàshoz
aucun.
Merci
Maria Rita
Cim
O que acontece quando se é um médico...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
cartola
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Magyaràzat a forditàshoz
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
Validated by
lilian canale
- 5 November 2011 13:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Október 2011 22:54
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:
O que fazer quando
se
é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas
se
descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]*
atormentado por
impulsos violentos? O que
se faz
quando
se
é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade
dos factos vividos
pelos
seus
filhos?
Quando acaba o bem, quando começa o mal?
*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?
22 Október 2011 23:59
cartola
Hozzászólások száma: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.
Abraços, Cartola.
4 November 2011 11:49
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difÃcil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:
"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?
5 November 2011 12:17
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase...
Que tal "segue impulsos violentos"?
5 November 2011 12:31
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?
5 November 2011 13:33
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202