Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Que fait-on quand on est un médecin ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Газети - Культура
Заголовок
Que fait-on quand on est un médecin ...
Текст
Публікацію зроблено
Agostinha
Мова оригіналу: Французька
Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Пояснення стосовно перекладу
aucun.
Merci
Maria Rita
Заголовок
O que acontece quando se é um médico...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
cartola
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Пояснення стосовно перекладу
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
Затверджено
lilian canale
- 5 Листопада 2011 13:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Жовтня 2011 22:54
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:
O que fazer quando
se
é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas
se
descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]*
atormentado por
impulsos violentos? O que
se faz
quando
se
é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade
dos factos vividos
pelos
seus
filhos?
Quando acaba o bem, quando começa o mal?
*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?
22 Жовтня 2011 23:59
cartola
Кількість повідомлень: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.
Abraços, Cartola.
4 Листопада 2011 11:49
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difÃcil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:
"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?
5 Листопада 2011 12:17
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase...
Que tal "segue impulsos violentos"?
5 Листопада 2011 12:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?
5 Листопада 2011 13:33
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202