Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Que fait-on quand on est un médecin ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gazete - Kultur
Başlık
Que fait-on quand on est un médecin ...
Metin
Öneri
Agostinha
Kaynak dil: Fransızca
Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aucun.
Merci
Maria Rita
Başlık
O que acontece quando se é um médico...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
cartola
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 5 Kasım 2011 13:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Ekim 2011 22:54
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:
O que fazer quando
se
é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas
se
descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]*
atormentado por
impulsos violentos? O que
se faz
quando
se
é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade
dos factos vividos
pelos
seus
filhos?
Quando acaba o bem, quando começa o mal?
*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?
22 Ekim 2011 23:59
cartola
Mesaj Sayısı: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.
Abraços, Cartola.
4 Kasım 2011 11:49
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difÃcil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:
"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?
5 Kasım 2011 12:17
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase...
Que tal "segue impulsos violentos"?
5 Kasım 2011 12:31
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?
5 Kasım 2011 13:33
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202