Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - Que fait-on quand on est un médecin ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Newspapers - Culture
Kichwa
Que fait-on quand on est un médecin ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Agostinha
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Maelezo kwa mfasiri
aucun.
Merci
Maria Rita
Kichwa
O que acontece quando se é um médico...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
cartola
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Maelezo kwa mfasiri
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 5 Novemba 2011 13:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Oktoba 2011 22:54
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:
O que fazer quando
se
é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas
se
descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]*
atormentado por
impulsos violentos? O que
se faz
quando
se
é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade
dos factos vividos
pelos
seus
filhos?
Quando acaba o bem, quando começa o mal?
*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?
22 Oktoba 2011 23:59
cartola
Idadi ya ujumbe: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.
Abraços, Cartola.
4 Novemba 2011 11:49
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difÃcil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:
"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?
5 Novemba 2011 12:17
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase...
Que tal "segue impulsos violentos"?
5 Novemba 2011 12:31
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?
5 Novemba 2011 13:33
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202