Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Que fait-on quand on est un médecin ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 신문 - 문화

제목
Que fait-on quand on est un médecin ...
본문
Agostinha에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
이 번역물에 관한 주의사항
aucun.
Merci
Maria Rita

제목
O que acontece quando se é um médico...
번역
브라질 포르투갈어

cartola에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
이 번역물에 관한 주의사항
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 5일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 22일 22:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:

O que fazer quando se é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas se descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]* atormentado por impulsos violentos? O que se faz quando se é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade dos factos vividos pelos seus filhos? Quando acaba o bem, quando começa o mal?

*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?

2011년 10월 22일 23:59

cartola
게시물 갯수: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.

Abraços, Cartola.

2011년 11월 4일 11:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difícil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:

"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?

2011년 11월 5일 12:17

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase... Que tal "segue impulsos violentos"?

2011년 11월 5일 12:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?

2011년 11월 5일 13:33

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202