Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Que fait-on quand on est un médecin ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Εφημερίδες - Πολιτισμός
τίτλος
Que fait-on quand on est un médecin ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Agostinha
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aucun.
Merci
Maria Rita
τίτλος
O que acontece quando se é um médico...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
cartola
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 5 Νοέμβριος 2011 13:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Οκτώβριος 2011 22:54
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:
O que fazer quando
se
é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas
se
descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]*
atormentado por
impulsos violentos? O que
se faz
quando
se
é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade
dos factos vividos
pelos
seus
filhos?
Quando acaba o bem, quando começa o mal?
*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?
22 Οκτώβριος 2011 23:59
cartola
Αριθμός μηνυμάτων: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.
Abraços, Cartola.
4 Νοέμβριος 2011 11:49
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difÃcil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:
"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?
5 Νοέμβριος 2011 12:17
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase...
Que tal "segue impulsos violentos"?
5 Νοέμβριος 2011 12:31
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?
5 Νοέμβριος 2011 13:33
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202