Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português brasileiro - Que fait-on quand on est un médecin ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês brasileiro

Categoria Jornais - Cultura

Título
Que fait-on quand on est un médecin ...
Texto
Enviado por Agostinha
Idioma de origem: Francês

Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Notas sobre a tradução
aucun.
Merci
Maria Rita

Título
O que acontece quando se é um médico...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por cartola
Idioma alvo: Português brasileiro

O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Notas sobre a tradução
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Novembro 2011 13:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Outubro 2011 22:54

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:

O que fazer quando se é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas se descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]* atormentado por impulsos violentos? O que se faz quando se é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade dos factos vividos pelos seus filhos? Quando acaba o bem, quando começa o mal?

*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?

22 Outubro 2011 23:59

cartola
Número de Mensagens: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.

Abraços, Cartola.

4 Novembro 2011 11:49

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difícil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:

"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?

5 Novembro 2011 12:17

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase... Que tal "segue impulsos violentos"?

5 Novembro 2011 12:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?

5 Novembro 2011 13:33

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202