Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Que fait-on quand on est un médecin ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 新聞 - 文化

タイトル
Que fait-on quand on est un médecin ...
テキスト
Agostinha様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
翻訳についてのコメント
aucun.
Merci
Maria Rita

タイトル
O que acontece quando se é um médico...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

cartola様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
翻訳についてのコメント
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 11月 5日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 22日 22:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:

O que fazer quando se é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas se descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]* atormentado por impulsos violentos? O que se faz quando se é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade dos factos vividos pelos seus filhos? Quando acaba o bem, quando começa o mal?

*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?

2011年 10月 22日 23:59

cartola
投稿数: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.

Abraços, Cartola.

2011年 11月 4日 11:49

lilian canale
投稿数: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difícil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:

"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?

2011年 11月 5日 12:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase... Que tal "segue impulsos violentos"?

2011年 11月 5日 12:31

lilian canale
投稿数: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?

2011年 11月 5日 13:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202