| |
|
Fordítás - Török-Angol - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor... | | Nyelvröl forditàs: Török
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor Gel artık yanıma daha fazla Beni yanlız bırakma! Her gece ağlıyorum, Her gece şarkılarımızı dinliyorum Her gece fotoğrafın elimde Her gece seni düşünüyorum Ağlayarak uyuyorum çünkü Artık başka çarem yok Ya sen yada ölüm |
|
| It is no good Being without you wipes me out | | Forditando nyelve: Angol
It is no good Being without you wipes me out Come beside me again Don't leave me alone! Every night I cry Every night I listen to our song Every night your picture is in my hand Every night I think of you I cry myself to sleep, because I have no more choice Either you or death | | It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore |
|
Validated by Lein - 11 November 2011 12:56
Legutolsó üzenet | | | | | 31 Október 2011 19:56 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi again
Last one today before I log off
This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!
Just two or three small things:
- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?
Thanks again!
Good night! | | | 31 Október 2011 20:42 | | | Hi yourself again
-
- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.
- | | | 9 November 2011 14:45 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks! CC: Bilge Ertan | | | 9 November 2011 21:36 | | | Hey Lein
I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"
In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you
CC: Francky5591 | | | 9 November 2011 20:54 | | | How about "it won't do anymore"? | | | 9 November 2011 21:36 | | | Hi!
I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-
Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus" | | | 10 November 2011 12:42 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this" . Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't". CC: Francky5591 Bilge Ertan | | | 10 November 2011 18:52 | | | I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys |
|
| |
|