Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
Текст
Публікацію зроблено lennoxlewis
Мова оригіналу: Турецька

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

Заголовок
It is no good Being without you wipes me out
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
Пояснення стосовно перекладу
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
Затверджено Lein - 11 Листопада 2011 12:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2011 19:56

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

31 Жовтня 2011 20:42

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

9 Листопада 2011 14:45

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

9 Листопада 2011 21:36

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

9 Листопада 2011 20:54

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
How about "it won't do anymore"?

9 Листопада 2011 21:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

10 Листопада 2011 12:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

10 Листопада 2011 18:52

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys