Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
Texte
Proposé par lennoxlewis
Langue de départ: Turc

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

Titre
It is no good Being without you wipes me out
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
Commentaires pour la traduction
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
Dernière édition ou validation par Lein - 11 Novembre 2011 12:56





Derniers messages

Auteur
Message

31 Octobre 2011 19:56

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

31 Octobre 2011 20:42

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

9 Novembre 2011 14:45

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

9 Novembre 2011 21:36

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

9 Novembre 2011 20:54

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
How about "it won't do anymore"?

9 Novembre 2011 21:36

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

10 Novembre 2011 12:42

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

10 Novembre 2011 18:52

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys