Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
Teksti
Lähettäjä lennoxlewis
Alkuperäinen kieli: Turkki

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

Otsikko
It is no good Being without you wipes me out
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
Huomioita käännöksestä
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 11 Marraskuu 2011 12:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Lokakuu 2011 19:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

31 Lokakuu 2011 20:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

9 Marraskuu 2011 14:45

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

9 Marraskuu 2011 21:36

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

9 Marraskuu 2011 20:54

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
How about "it won't do anymore"?

9 Marraskuu 2011 21:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

10 Marraskuu 2011 12:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

10 Marraskuu 2011 18:52

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys