| |
|
Käännös - Turkki-Englanti - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor Gel artık yanıma daha fazla Beni yanlız bırakma! Her gece ağlıyorum, Her gece şarkılarımızı dinliyorum Her gece fotoğrafın elimde Her gece seni düşünüyorum Ağlayarak uyuyorum çünkü Artık başka çarem yok Ya sen yada ölüm |
|
| It is no good Being without you wipes me out | | Kohdekieli: Englanti
It is no good Being without you wipes me out Come beside me again Don't leave me alone! Every night I cry Every night I listen to our song Every night your picture is in my hand Every night I think of you I cry myself to sleep, because I have no more choice Either you or death | | It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 11 Marraskuu 2011 12:56
Viimeinen viesti | | | | | 31 Lokakuu 2011 19:56 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi again
Last one today before I log off
This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!
Just two or three small things:
- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?
Thanks again!
Good night! | | | 31 Lokakuu 2011 20:42 | | | Hi yourself again
-
- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.
- | | | 9 Marraskuu 2011 14:45 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks! CC: Bilge Ertan | | | 9 Marraskuu 2011 21:36 | | | Hey Lein
I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"
In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you
CC: Francky5591 | | | 9 Marraskuu 2011 20:54 | | | How about "it won't do anymore"? | | | 9 Marraskuu 2011 21:36 | | | Hi!
I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-
Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus" | | | 10 Marraskuu 2011 12:42 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this" . Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't". CC: Francky5591 Bilge Ertan | | | 10 Marraskuu 2011 18:52 | | | I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys |
|
| |
|