Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
テキスト
lennoxlewis様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

タイトル
It is no good Being without you wipes me out
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
翻訳についてのコメント
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
最終承認・編集者 Lein - 2011年 11月 11日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 31日 19:56

Lein
投稿数: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

2011年 10月 31日 20:42

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

2011年 11月 9日 14:45

Lein
投稿数: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

2011年 11月 9日 21:36

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

2011年 11月 9日 20:54

Mesud2991
投稿数: 1331
How about "it won't do anymore"?

2011年 11月 9日 21:36

Francky5591
投稿数: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

2011年 11月 10日 12:42

Lein
投稿数: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

2011年 11月 10日 18:52

Bilge Ertan
投稿数: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys