Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
Tekst
Poslao lennoxlewis
Izvorni jezik: Turski

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

Naslov
It is no good Being without you wipes me out
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
Primjedbe o prijevodu
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 11 studeni 2011 12:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 listopad 2011 19:56

Lein
Broj poruka: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

31 listopad 2011 20:42

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

9 studeni 2011 14:45

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

9 studeni 2011 21:36

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

9 studeni 2011 20:54

Mesud2991
Broj poruka: 1331
How about "it won't do anymore"?

9 studeni 2011 21:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

10 studeni 2011 12:42

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

10 studeni 2011 18:52

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys