Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
본문
lennoxlewis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

제목
It is no good Being without you wipes me out
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
이 번역물에 관한 주의사항
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 11일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 31일 19:56

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

2011년 10월 31일 20:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

2011년 11월 9일 14:45

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

2011년 11월 9일 21:36

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

2011년 11월 9일 20:54

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
How about "it won't do anymore"?

2011년 11월 9일 21:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

2011년 11월 10일 12:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

2011년 11월 10일 18:52

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys