Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Olmuyor artık olmuyor Sensizlik Beni bitiriyor...
Testo
Aggiunto da lennoxlewis
Lingua originale: Turco

Olmuyor artık olmuyor
Sensizlik Beni bitiriyor
Gel artık yanıma daha fazla
Beni yanlız bırakma!
Her gece ağlıyorum,
Her gece şarkılarımızı dinliyorum
Her gece fotoğrafın elimde
Her gece seni düşünüyorum
Ağlayarak uyuyorum çünkü
Artık başka çarem yok
Ya sen yada ölüm

Titolo
It is no good Being without you wipes me out
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

It is no good
Being without you wipes me out
Come beside me again
Don't leave me alone!
Every night I cry
Every night I listen to our song
Every night your picture is in my hand
Every night I think of you
I cry myself to sleep, because
I have no more choice
Either you or death
Note sulla traduzione
It is no good / I can't stand it anymore / It won't do anymore
Ultima convalida o modifica di Lein - 11 Novembre 2011 12:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Ottobre 2011 19:56

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi again

Last one today before I log off

This looks like a poem or song, probably not so easy to translate but it lookst good!

Just two or three small things:

- no go, to me (in England) has the association of a 'no go area', where it is too dangerous or where you are not allowed to go. How is 'It is no good'? (that means something like 'I cannot do it')
- 'come beside me more' sounds a bit odd. More than you are doing now? How about 'Come beside me again'? Or maybe 'once more'? (also meaning, return to my side)
- I sleep by crying': I cry myself to sleep?

Thanks again!
Good night!

31 Ottobre 2011 20:42

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi yourself again

-

- The literal translation of that part is 'come beside me more'. Yet, I agree with you. Change it whatever you want.

-

9 Novembre 2011 14:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge
Could you help me here? Is this ok? I am not getting many votes.
Thanks!

CC: Bilge Ertan

9 Novembre 2011 21:36

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hey Lein

I think the translation is OK except the first line. I would say " I can't stand anymore"

In French, it is exactly "J'en peux plus" but I can't find an alternative English translation. Francky, do you have any other suggestion to translate "Je n'en peux plus" into English? Thank you



CC: Francky5591

9 Novembre 2011 20:54

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
How about "it won't do anymore"?

9 Novembre 2011 21:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi!


I would have translated the same as you did, Bilge, or maybe, looking for an alternate translation, I've thought for a while about "I'm fed up with being without you" - which doesn't sound that good-

Actually, I definitely think your translation with "I can't stand anymore" is better, according to the French version you provided me with (" Je n'en peux plus"

10 Novembre 2011 12:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks!
It all sounds like roughly the same meaning ("I feel unable to go on like this". Is everybody happy if I put your suggested alternative in the comments?
'It is no good' seems to have the same meaning here, implying "I have tried, but I have concluded I can't".

CC: Francky5591 Bilge Ertan

10 Novembre 2011 18:52

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
I agree. It is up to you Lein. Thanks Francky! Thank you guys