Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Angol - You've made us very happy by coming here. It...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Beszélgetés

Cim
You've made us very happy by coming here. It...
Forditando szöveg
Ajànlo iyyavor
Nyelvröl forditàs: Angol

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Àprilis 2012 00:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Àprilis 2012 17:36

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Àprilis 2012 17:36

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Àprilis 2012 17:40

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Àprilis 2012 17:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Àprilis 2012 21:51

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Àprilis 2012 23:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Àprilis 2012 23:29

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Àprilis 2012 00:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Àprilis 2012 11:09

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Àprilis 2012 11:28

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Àprilis 2012 12:01

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Àprilis 2012 12:16

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Àprilis 2012 15:53

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Àprilis 2012 16:16

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.