Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - You've made us very happy by coming here. It...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 연설

제목
You've made us very happy by coming here. It...
번역될 본문
iyyavor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
2012년 4월 1일 00:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 9일 17:36

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

2012년 4월 9일 17:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

2012년 4월 9일 17:40

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

2012년 4월 9일 17:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

2012년 4월 9일 21:51

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

2012년 4월 9일 23:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

2012년 4월 9일 23:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

2012년 4월 10일 00:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

2012년 4월 10일 11:09

iyyavor
게시물 갯수: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

2012년 4월 10일 11:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

2012년 4월 10일 12:01

iyyavor
게시물 갯수: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

2012년 4월 10일 12:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

2012년 4월 10일 15:53

iyyavor
게시물 갯수: 49
Thanks! I've learned something new...

2012년 4월 10일 16:16

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.