Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - You've made us very happy by coming here. It...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Discurs

Titlu
You've made us very happy by coming here. It...
Text de tradus
Înscris de iyyavor
Limba sursă: Engleză

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Aprilie 2012 00:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Aprilie 2012 17:36

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Aprilie 2012 17:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Aprilie 2012 17:40

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Aprilie 2012 17:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Aprilie 2012 21:51

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Aprilie 2012 23:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Aprilie 2012 23:29

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Aprilie 2012 00:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Aprilie 2012 11:09

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Aprilie 2012 11:28

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Aprilie 2012 12:01

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Aprilie 2012 12:16

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Aprilie 2012 15:53

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Aprilie 2012 16:16

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.