Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - You've made us very happy by coming here. It...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Discorso

Titolo
You've made us very happy by coming here. It...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da iyyavor
Lingua originale: Inglese

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Aprile 2012 00:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Aprile 2012 17:36

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Aprile 2012 17:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Aprile 2012 17:40

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Aprile 2012 17:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Aprile 2012 21:51

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Aprile 2012 23:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Aprile 2012 23:29

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Aprile 2012 00:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Aprile 2012 11:09

iyyavor
Numero di messaggi: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Aprile 2012 11:28

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Aprile 2012 12:01

iyyavor
Numero di messaggi: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Aprile 2012 12:16

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Aprile 2012 15:53

iyyavor
Numero di messaggi: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Aprile 2012 16:16

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.