Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - You've made us very happy by coming here. It...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Discours

Titre
You've made us very happy by coming here. It...
Texte à traduire
Proposé par iyyavor
Langue de départ: Anglais

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Avril 2012 00:31





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2012 17:36

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Avril 2012 17:36

Francky5591
Nombre de messages: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Avril 2012 17:40

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Avril 2012 17:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Avril 2012 21:51

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Avril 2012 23:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Avril 2012 23:29

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Avril 2012 00:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Avril 2012 11:09

iyyavor
Nombre de messages: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Avril 2012 11:28

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Avril 2012 12:01

iyyavor
Nombre de messages: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Avril 2012 12:16

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Avril 2012 15:53

iyyavor
Nombre de messages: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Avril 2012 16:16

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.