Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - You've made us very happy by coming here. It...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه گفتار

عنوان
You've made us very happy by coming here. It...
متن قابل ترجمه
iyyavor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 آوریل 2012 00:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2012 17:36

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 آوریل 2012 17:36

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 آوریل 2012 17:40

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 آوریل 2012 17:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 آوریل 2012 21:51

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 آوریل 2012 23:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 آوریل 2012 23:29

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 آوریل 2012 00:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 آوریل 2012 11:09

iyyavor
تعداد پیامها: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 آوریل 2012 11:28

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 آوریل 2012 12:01

iyyavor
تعداد پیامها: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 آوریل 2012 12:16

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 آوریل 2012 15:53

iyyavor
تعداد پیامها: 49
Thanks! I've learned something new...

10 آوریل 2012 16:16

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.