Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - You've made us very happy by coming here. It...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Puhe

Otsikko
You've made us very happy by coming here. It...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä iyyavor
Alkuperäinen kieli: Englanti

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Huhtikuu 2012 00:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2012 17:36

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Huhtikuu 2012 17:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Huhtikuu 2012 17:40

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Huhtikuu 2012 17:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Huhtikuu 2012 21:51

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Huhtikuu 2012 23:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Huhtikuu 2012 23:29

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Huhtikuu 2012 00:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Huhtikuu 2012 11:09

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Huhtikuu 2012 11:28

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Huhtikuu 2012 12:01

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Huhtikuu 2012 12:16

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Huhtikuu 2012 15:53

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Huhtikuu 2012 16:16

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.