Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Английски - You've made us very happy by coming here. It...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Реч

Заглавие
You've made us very happy by coming here. It...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от iyyavor
Език, от който се превежда: Английски

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Април 2012 00:31





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Април 2012 17:36

Mesud2991
Общо мнения: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Април 2012 17:36

Francky5591
Общо мнения: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Април 2012 17:40

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Април 2012 17:41

Francky5591
Общо мнения: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Април 2012 21:51

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Април 2012 23:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Април 2012 23:29

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Април 2012 00:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Април 2012 11:09

iyyavor
Общо мнения: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Април 2012 11:28

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Април 2012 12:01

iyyavor
Общо мнения: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Април 2012 12:16

Mesud2991
Общо мнения: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Април 2012 15:53

iyyavor
Общо мнения: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Април 2012 16:16

Mesud2991
Общо мнения: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.