Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - You've made us very happy by coming here. It...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Discurs

Títol
You've made us very happy by coming here. It...
Text a traduir
Enviat per iyyavor
Idioma orígen: Anglès

You've made us very happy by coming here. It reminds me of how I spent the holiday with my entire family while I was growing up.
1 Abril 2012 00:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2012 17:36

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
What does 'it' refer to? That the people came to the place? If so, shouldn't 'reminds' be 'reminded'?

9 Abril 2012 17:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, I don't think so, it's about what he's remembering at the moment he's saying it (writing, typing it)

9 Abril 2012 17:40

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Ah I see. Silly me! Thanks Francky

9 Abril 2012 17:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Rica ederim! (and you're far from being silly IMO Mesud!)

9 Abril 2012 21:51

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Francky,

One more thing. As dictionaries say, 'holiday' is both countable and uncountable; but in this case, shouldn't it be plural? On the other hand, supposing it were a specific holiday. Then, would saying 'while I was growing up' be right? I mean, shouldn't it be 'in my childhood'?

CC: Francky5591

9 Abril 2012 23:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You are right about "holidays" (I think), but you'd better ask an expert in English to confirm this point (Lein, kafetzou or Lilian). They are officially the ones who take care about texts in English.

9 Abril 2012 23:29

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lilian,

What do you think about the 'holiday' here? Plural or singular?

CC: lilian canale

10 Abril 2012 00:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
We should ask the requester about the meaning since it seems he is a native speaker.

@ iyyavor,

Could you give more context here?

10 Abril 2012 11:09

iyyavor
Nombre de missatges: 49
Hi everyone-

I'm talking about a religious holiday- not what the Americans call a "vacation".

Thanks !

10 Abril 2012 11:28

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Thanks iyyavor,

I just edited the translation accordingly.

10 Abril 2012 12:01

iyyavor
Nombre de missatges: 49
Also- what's the difference between saying "sulalece" and "ailemle"?

10 Abril 2012 12:16

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
'Aile' is composed of a father, a mother and the children. As for 'sülale', your other relatives are also included in it. And In Turkish '-ce' means 'together'. (ailece --> with my family)

10 Abril 2012 15:53

iyyavor
Nombre de missatges: 49
Thanks! I've learned something new...

10 Abril 2012 16:16

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
But pay attention to the pronoun, it should be 'we', not 'I'. For example, "Dün ailece yemeğe gittik." (We went for dinner as a family yesterday) I think saying 'as a family' is more correct.