Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Szöveg
Ajànlo leonardohadad
Nyelvröl forditàs: Török

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Cim
Mugaylan (il cardo)
Fordítás
Olasz

Forditva minuet àltal
Forditando nyelve: Olasz

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Validated by alexfatt - 26 Február 2013 19:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 December 2012 18:54

ConstantinL
Hozzászólások száma: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Február 2013 23:37

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Február 2013 11:59

brusurf
Hozzászólások száma: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."