Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Италиански - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Текст
Предоставено от leonardohadad
Език, от който се превежда: Турски

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Заглавие
Mugaylan (il cardo)
Превод
Италиански

Преведено от minuet
Желан език: Италиански

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
За последен път се одобри от alexfatt - 26 Февруари 2013 19:21





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Декември 2012 18:54

ConstantinL
Общо мнения: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Февруари 2013 23:37

Efylove
Общо мнения: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Февруари 2013 11:59

brusurf
Общо мнения: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."