Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Italià - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Text
Enviat per leonardohadad
Idioma orígen: Turc

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Títol
Mugaylan (il cardo)
Traducció
Italià

Traduït per minuet
Idioma destí: Italià

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Darrera validació o edició per alexfatt - 26 Febrer 2013 19:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2012 18:54

ConstantinL
Nombre de missatges: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Febrer 2013 23:37

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Febrer 2013 11:59

brusurf
Nombre de missatges: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."