Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
Tekstur
Framborið av leonardohadad
Uppruna mál: Turkiskt

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

Heiti
Mugaylan (il cardo)
Umseting
Italskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Italskt

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Góðkent av alexfatt - 26 Februar 2013 19:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2012 18:54

ConstantinL
Tal av boðum: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

10 Februar 2013 23:37

Efylove
Tal av boðum: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

14 Februar 2013 11:59

brusurf
Tal av boðum: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."