Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
हरफ
leonardohadadद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

शीर्षक
Mugaylan (il cardo)
अनुबाद
इतालियन

minuetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
Validated by alexfatt - 2013年 फेब्रुअरी 26日 19:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 डिसेम्बर 29日 18:54

ConstantinL
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

2013年 फेब्रुअरी 10日 23:37

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

2013年 फेब्रुअरी 14日 11:59

brusurf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."