Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde...
テキスト
leonardohadad様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

MUGAYLAN: deve dikeni çöllerde ve kurak yerlerde bulunan bir bitki olduğu için sevgilinin ka'be'ye benzeyen mahallesinin yolunda bulunduğuna inanılır. Mugaylan acı ve ızdırabın timsalidir.

タイトル
Mugaylan (il cardo)
翻訳
イタリア語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

MUGAYLAN: Poiché il cardo è una pianta che si trova nei deserti e nei luoghi aridi, si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba. Mugaylan è il simbolo del dolore e della miseria.
最終承認・編集者 alexfatt - 2013年 2月 26日 19:21





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 29日 18:54

ConstantinL
投稿数: 2
Turkish language is a very difficult one. You must follow all the phrase to it's end as to conceive it's meaning. It has nothing to do with other languages of Asia, like the Arabic or the Persian. It's more close to the dialects of Mongols. And forget not, that by the time it became a Muslim one. In this text a Muslim voice is speaking, expressing the wisdom of the old Islam. Talking in an abstract way. Things in this text must not be taken as they are heard. But in any way I think that the translation in Italian is not bad. Close to the main meaning but with some faults, I think. I'm not a professional translator on Turkish poetic texts.

2013年 2月 10日 23:37

Efylove
投稿数: 1015
"si crede che possa essere trovato lungo la via che porta al quartiere dell'amato che assomiglia alla Ka'ba"

2013年 2月 14日 11:59

brusurf
投稿数: 32
I would say "si crede sia trovato sulla via del quartiere dell'amato che ricorda il Kaaba."